Advanced Search

Journal Navigation

Journal Home

Subscriptions

Archive

Contact Us

Table of Contents

Sign In to gain access to subscriptions and/or personal tools.
Social Science Information
This Article
Right arrow Abstract Freely available
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow References
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to Saved Citations
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Right arrow Request Reprints
Right arrow Add to My Marked Citations
Citing Articles
Right arrow Citing Articles via Scopus
Google Scholar
Right arrow Articles by Bouvier, D.
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Complore   Add to Connotea   Add to Del.icio.us   Add to Digg   Add to Reddit   Add to Technorati   Add to Twitter  
What's this?

Peut-on traduire une émotion érotique? L’exemple des traductions françaises de l’ode 31 de Sappho

David Bouvier

Université de Lausanne, Anthropole, IASA, bureau 4026, CH-1015 Lausanne, Suisse, david.bouvier{at}unil.ch

Une étude des nombreuses traductions françaises de l’ode 31 de Sappho permet de mettre en question certains postulats sur l’universalité de la perception des émotions. L’importance des variations subies, en traduction, par le texte de départ invite à s’interroger sur les facteurs qui peuvent influencer les modes et les tendances de la sensibilité occidentale. Evocation poétique d’une émotion amoureuse, l’ode 31 confond deux ordres d’émotivité, poétique et érotique. Exprimant l’amour, la jalousie ou la crainte, masculins ou féminins, affectant l’âme ou le corps, les symptômes décrits par l’ode 31 évoluent d’une traduction à l’autre et renvoient effectivement à des tendances propres à chaque époque. Une explication plus profonde de ces variations est alors la mémoire dont se chargent mots et métaphores au cours de leurs emplois. Sappho qui emprunte à la poésie homérique des métaphores qui exprimaient la peur guerrière joue sur un registre que les traducteurs ne peuvent retrouver: leurs vocabulaires et leurs métaphores étant chargés d’une autre mémoire.

Social Science Information, Vol. 48, No. 3, 465-485 (2009)
DOI: 10.1177/0539018409106201


Add to CiteULike CiteULike   Add to Complore Complore   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us   Add to Digg Digg   Add to Reddit Reddit   Add to Technorati Technorati   Add to Twitter Twitter    What's this?



This Article
Right arrow Abstract Freely available
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow References
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to Saved Citations
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Right arrow Request Reprints
Right arrow Add to My Marked Citations
Citing Articles
Right arrow Citing Articles via Scopus
Google Scholar
Right arrow Articles by Bouvier, D.
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Complore   Add to Connotea   Add to Del.icio.us   Add to Digg   Add to Reddit   Add to Technorati   Add to Twitter  
What's this?