| Sign In to gain access to subscriptions and/or personal tools. |
Peut-on traduire une émotion érotique? Lexemple des traductions françaises de lode 31 de SapphoUniversité de Lausanne, Anthropole, IASA, bureau 4026, CH-1015 Lausanne, Suisse, david.bouvier{at}unil.ch Une étude des nombreuses traductions françaises de lode 31 de Sappho permet de mettre en question certains postulats sur luniversalité de la perception des émotions. Limportance des variations subies, en traduction, par le texte de départ invite à sinterroger sur les facteurs qui peuvent influencer les modes et les tendances de la sensibilité occidentale. Evocation poétique dune émotion amoureuse, lode 31 confond deux ordres démotivité, poétique et érotique. Exprimant lamour, la jalousie ou la crainte, masculins ou féminins, affectant lâme ou le corps, les symptômes décrits par lode 31 évoluent dune traduction à lautre et renvoient effectivement à des tendances propres à chaque époque. Une explication plus profonde de ces variations est alors la mémoire dont se chargent mots et métaphores au cours de leurs emplois. Sappho qui emprunte à la poésie homérique des métaphores qui exprimaient la peur guerrière joue sur un registre que les traducteurs ne peuvent retrouver: leurs vocabulaires et leurs métaphores étant chargés dune autre mémoire.
Social Science Information, Vol. 48, No. 3,
465-485 (2009)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||